«Однажды в библиотеке»

Шеина Виктория Викторовна,
библиотекарь 2-ой категории МБУ г. о. Горловка 
«ЦБС» детская библиотека – филиал №11
Донецкая Народная Республика, городской округ Горловка

После уроков я зашла в библиотеку, чтобы выбрать книжку для младшего брата. На полке с детской литературой стояло много изданий, среди которых были произведения К. И. Чуковского, творения А. Л. Барто, сочинения С. В. Михалкова. Все они были красочно иллюстрированные. Что же выбрать мне сегодня? Я стояла в раздумье.

Вдруг в библиотечной тишине мне послышался шёпот. Странно, ведь кроме меня здесь никого нет. В ту же минуту зашуршала страницами какая-то книга и  откуда-то сверху раздался голос:

– Милая девочка, я книга с историей, изданная в 1941 году, в годы Великой Отечественной войны, государственное издательство «Художественная литература», редактор М. Н. Черневич, иллюстрации Н. Кузьмина. Я хочу рассказать тебе свою удивительную историю и свой сюжет.

Девочка настолько была поражена, что подвинула стул и села поудобнее, чтобы начать слушать рассказ.

Я, «Чрево Парижа», известного французского автора Эмиля Золя — третий роман цикла «Ругон-Мак-кары», вышел отдельным изданием весной 1873 года.

Первое упоминание обо мне, встречается в третьем перечне романов цикла «Ругон-Маккары», составленном Золя в 1871 году. В этом списке третьим романом стало мое название «Чрево». В письме к своему голландскому издателю и переводчику Ван-Сантен Кольфу от 9 июля 1890 года Золя писал: «Роман «Чрево Парижа» сначала должен был называться «Чрево». Это название казалось мне значительно более широким и выразительным. Но я уступил желанию моего издателя».

Непосредственной работе над романом предшествовал длительный период собирания материала. Мой автор Золя, всесторонне и тщательно изучал Центральный рынок Парижа. Он неоднократно посещал рынок в разное время дня. Провел там однажды целую ночь, наблюдая за ночной жизнью этого района города, за ранним привозом товара.

Лето и осень 1872 года писатель усиленно работает над романом. 22 октября 1872 года он писал Морису Дрейфусу, компаньону издателя Шарпантье: «... я так погружен в «Чрево Парижа», что, признаюсь Вам, я и не приступал еще к «Карьере Ругонов» (речь идет о работе над переизданием романа «Карьера Ругонов»).

Могу отметить, что в рукописном фонде писателя в Национальной библиотеке в Париже хранятся многочисленные подготовительные материалы к моему написанию. Особый интерес представляют страницы так называемого «Наброска», где Золя излагает мой сюжет, подробно раскрывает его замысел, определяет его связь с другими произведениями цикла.

Сохранились планы отдельных глав, развернутые характеристики моих действующих лиц, их внешности, костюма, привычек, взглядов, их роли.

Гравюры известного нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, изображающие «тучных» и «тощих» («Пиршество тучных». «Праздник тощих» и др.), натолкнули Золя на мысль показать вражду разжиревшего мещанства к людям республиканских идеалов как борьбу толстых и тощих. В «Наброске» Золя писал: «В конце концов, я изображаю борьбу Тощих и Толстых... к Толстым относится большинство персонажей романа. Тощие — это прежде всего Флораy, затем Клод, некоторые из завсегдатаев Лебигра, горбун Везинье, старый наборщик».

Неприязнь Золя к Толстым отчетливее всего проявилась в сатирически-гротескном изображении торговок Центрального рынка.

В нарушение общей схемы цикла центральный мой персонаж— Флоран связан с Ругон-Маккарами лишь косвенно. Он старший брат Кеню, мужа Лизы. Создавая образ «пылкого республиканца-идеалиста», Золя использовал несколько книг о жизни сосланных политзаключенных, в частности воспоминания республиканца Делеклюза, арестованного после государственного переворота Луи-Бонапарта 2 декабря 1851 года и сосланного на каторгу в Кайенну, впоследствии погибшего на одной из баррикад Коммуны.

В общем, моем  замысле и в композиции  «Чрево Парижа» чрезвычайно большую роль играют многочисленные описания рынка. Если в одной из своих ранних новелл «Фиалка», сюжет которой также связан с Центральным рынком, Золя подчеркивал грубость и антиэстетичность рынка, то в моей книге «Чрево Парижа» писатель стремится показать особую красоту гигантских натюрмортов, состоящих из нагромождения рыб, дичи, сыров, мясных туш, сосисок, колбас и т. д.  Писатель Поль Алексис, один из друзей и учеников Золя, останавливаясь на этой стороне романа, отмечал: «Чрево Парижа» является громадным натюрмортом... книга вся от начала до конца — симфония: симфония жратвы, пищеварения столицы».

Интерес ко мне несколько усилился во Франции после успеха инсценировки, сделанной В. Бюзнахом и представленной в феврале 1887 года на сцене «Парижского театра». Ряд газет выступили с благожелательными отзывами о спектакле.

В России мои  переводы  появились в 1873 году почти одновременно в шести журналах: «Дело», «Искра», «Вестник Европы», «Отечественные записки», «Русский вестник», «Библиотека дешевая и общедоступная». Правда, как правило, это были сокращенные переводы, а порою и пересказы. Но в том же 1873 году роман вышел двумя отдельными изданиями. Я был высоко оценен многими русскими журналами, которые прежде всего подчеркивали социальное звучание произведения.

В реакционном журнале «Русский вестник» рецензент журнала с раздражением отмечал, что русский читатель ценит меня «за заключающуюся в нем сатиру против «растлевающего влияния царизма» (1873. ноябрь), однако и в статье «Русского вестника» все же говорилось, хотя и с оговорками, «о блестящем таланте Золя».

Большой мой успех способствовал быстрому росту популярности Золя у русского читателя. Именно с 1873 года, с момента выхода в русском переводе «Чрева Парижа», Золя становится писателем, широко известным в России.

После прослушанной истории книги Эмиля Золя «Чрево Парижа», девочка очень была впечатлена и заинтересована рассказом, что решила ее прочитать.

Голосов

2

Процент

0,7%

Позиция

18