Шашлова, В. Сказок полон Чемодан! / Вероника Шашлова. – Текст: непосредственный // Библиотека. – 2023. – №4. – С. 73-76.
Библиотекари Саратовской областной библиотеки для детей и юношества имени А. С. Пушкина творчески подходят к созданию условий для развития детей с ограниченными возможностями здоровья. При подготовке мероприятий задействуют не только многолетний опыт, но и фантазию сотрудников.
Активно взаимодействуют с юными читателями в рамках программы «Исцеление чтением». Вместе с волонтёрами библиотекари пишут сценарии, собирают инструментарий для творческих мастерских, проводят массовые мероприятия для детей и их родителей, выступают в театральных представлениях, читают в слух и играют.
Партнёры «Пушкинки» по проекту – Центр образования «Родник знаний» (г. Энгельс), Саратовский областной реабилитационный центр для детей и подростков с ограниченными возможностями здоровья, Саратовская областная детская клиническая больница, факультет специального (дефектологического) образования Саратовского национального исследовательского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, городские школы-интернаты №1, 4 и 5.
В 2021 г. у проекта «Исцеление чтением» появилось еще одно направление – проект для глухих и слабослышащих детей «Сказок полон чемодан».
Проект «Сказок полон чемодан» – это цикл литературных занятий, во время которых школьники 7-12 лет, имеющие проблемы со слухом, знакомятся с детскими литературными произведениями и выполняют определённые творческие задания.
Дети с нарушением слуха – талантливые, весёлые и смышлёные. Они готовы идти на контакт со слышащими людьми, а слышащие, в свою очередь, могут протянуть детям руку, поддержав их. Ведь такие дети считывают информацию по губам и выражению лица. Главное в ходе общения – расположить их к себе, настроить на позитивную волну.
Руководитель проекта «Сказок полон чемодан» и автор статьи Вероника Шашлова, прежде чем начать работу над проектом, прошла профессиональную переподготовку на сурдопедагога и прослушала в РГДБ цикл вебинаров «Основы русского жестового языка для сотрудников библиотек».
Для занятий было оборудовано отдельное помещение, в котором – удобная мебель и хорошее освещение; для хранения необходимого инструментария сделана небольшая кладовая.
При работе над календарно-тематическим планом команда проекта учла дидактические принципы последовательности и доступности преподнесения литературного материала (от простого к сложному при широком использовании наглядных средств), что позволило сделать занятия более эффективными.
Для библиотекарей, работающих над проектом, предусмотрена предварительная самоподготовка: подбор произведения и адаптация текста, прежде всего – его сокращение. Однако сокращение текста ни в коем случае не должно привести к нарушению логики повествования и искажению смысла. Уже готовый к работе вариант снова внимательно изучается с целью замены всех сложных синтаксических конструкций, в том числе длинных развёрнутых предложений, причастных и деепричастных оборотов. Текст анализируется на предмет незнакомой детям лексики. Вместо незнакомых слов и словосочетаний вполне можно использовать более понятные аналоги. Если этого сделать нельзя, то нужно подготовить краткое описание с опорой на демонстрацию визуальных образов.
Ещё один момент, который требуется предусмотреть – это обеспечение творческой активности детей: подбор и изготовление дидактического наглядного материала, подготовка игровых пауз. Данная работа ведётся рабочей группой проекта в содружестве с художником библиотеки. На основе иллюстраций делаются рисунки сказочных персонажей, если есть возможность, то сказочные герои вырезаются из книжек-раскрасок. Иногда рисунки сказочных персонажей распечатываются на обычной офисной бумаге, раскрашиваются, клеятся на плотный картон и ламинируются или аккуратно покрываются прозрачным скотчем. Фигурки готовы к размещению в чемодане, где для маленьких участников проекта оживёт сказка.
Непосредственно занятие проводят библиотекарь и сурдопереводчик. Библиотекарь обязательно предупреждает сурдопереводчика о том, какая сказка будет звучать на предстоящей встрече. В ходе занятия ведущий рассказывает детям историю и сопровождает повествование наглядной демонстрацией эпизодов с помощью картонных картинок и героев. Сценой действия становится всё внутренне пространство чемодана. Передвигая фигурки, библиотекарь последовательно воссоздает действия персонажей. Для лучшей визуализации сюжета используются фоновые картинки, которые крепятся с помощью прищепок на натянутые плотные нити на крышке чемодана. Таким образом, чемодан превращается в своеобразный макет сказки.
После «прочтения» сказки, библиотекарь предлагает всем вместе придумать её продолжение. Сурдопереводчик дополнительно поясняет детям задание.
Как показала практика, на первом занятии дети, как правило, только наблюдают за взрослыми, а на втором и последующих уже гораздо активнее включаются в творческий процесс.
Для того чтобы детям было удобнее выполнять задание по сочинению продолжения сказки либо её альтернативной концовки,рядом с первым чемоданом, где находится макет сказки, размещается второй чемодан, где «живут» самые разные герои и лежат «сказочные» аксессуары, которыми юные авторы могут воспользоваться. Большим подспорьем в реализации проекта стала коллекция рукодельных мягких игрушек, подаренных библиотеке саратовской поэтессой Верой Ветровой.
Если в ходе занятия у детей что-то не получается, библиотекарь берёт инициативу в свои руки, постепенно вовлекая каждого участника в процесс сочинительства.
На момент выхода статьи в арсенале библиотекарей было разработано по проекту семь сказок. Если сначала произведение выбирал библиотекарь, то по прошествии нескольких занятий дети сами стали предлагать сказку на следующее занятие.
Поскольку участники проекта еще очень юные, им требуется периодическая смена деятельности. Учитывая это обстоятельство, руководители проекта разработали программы игровых пауз, в ходе которых дети развивают фантазию, находчивость, мелкую моторику. Специально для этого создали электронную картотеку дидактических игр, приобрели счётные палочки, магнитную доску, изготовили яркие игровые поля и тематические карточки. В общем, предусмотрели всё, чтобы юным участникам занятий было комфортно, интересно, уютно и весело; чтобы дети могли поверить, что здесь им рады, их ждут и готовятся к встрече с ними.
Команда проекта уверена, что у их начинания есть хорошие перспективы, поэтому планируют увеличить диапазон представляемых историй, использовать репродукции и новые качественные иллюстрации, применять мультимедийное оборудование. Также библиотекари, работающие в проекте, хотят издать сборник сюжетов, придуманных юными участниками. Ещё одна идея – создать базу данных родителей, чтобы совместно организовывать семейные досуговые мероприятия.